<blockquote id="weqoq"></blockquote>
<tr id="weqoq"><code id="weqoq"></code></tr>
  • <tr id="weqoq"><code id="weqoq"></code></tr>
  • <legend id="weqoq"></legend>
  • <center id="weqoq"><sup id="weqoq"></sup></center>
  • <legend id="weqoq"><input id="weqoq"></input></legend>
  • ·¨ÂÉͼÊé¹Ý

  • з¨¹æËÙµÝ

  • ÖлªÈËÃñ¹²ºÍ¹úÍâ½»ÌØÈ¨Óë»íÃâÌõÀý(¸½Ó¢ÎÄ)

    1. ¡¾°ä²¼Ê±¼ä¡¿1986-9-5
    2. ¡¾±êÌâ¡¿ÖлªÈËÃñ¹²ºÍ¹úÍâ½»ÌØÈ¨Óë»íÃâÌõÀý(¸½Ó¢ÎÄ)
    3. ¡¾·¢Îĺš¿Ö÷ϯÁî6½ìµÚ44ºÅ
    4. ¡¾Ê§Ð§Ê±¼ä¡¿
    5. ¡¾°ä²¼µ¥Î»¡¿È«¹úÈËÃñ´ú±í´ó»á³£ÎñίԱ»á
    6. ¡¾·¨¹æÀ´Ô´¡¿È«¹úÈËÃñ´ú±í´ó»á³£ÎñίԱ»á¹«±¨1986Äê

    7. ¡¾·¨¹æÈ«ÎÄ¡¿

     

    ÖлªÈËÃñ¹²ºÍ¹úÍâ½»ÌØÈ¨Óë»íÃâÌõÀý(¸½Ó¢ÎÄ)

    ÖлªÈËÃñ¹²ºÍ¹úÍâ½»ÌØÈ¨Óë»íÃâÌõÀý(¸½Ó¢ÎÄ)

    È«¹úÈËÃñ´ú±í´ó»á³£ÎñίԱ»á


    ÖлªÈËÃñ¹²ºÍ¹úÍâ½»ÌØÈ¨Óë»íÃâÌõÀý(¸½Ó¢ÎÄ)


    ÖлªÈËÃñ¹²ºÍ¹úÖ÷ϯÁÁù½ìµÚ44ºÅ£©

    ¡¶ÖлªÈËÃñ¹²ºÍ¹úÍâ½»ÌØÈ¨Óë»íÃâÌõÀý¡·ÒÑÓÉÖлªÈËÃñ¹²ºÍ¹úµÚÁù½ìÈ«¹úÈËÃñ´ú±í´ó»á³£ÎñίԱ»áµÚÊ®Æß´Î»áÒéÓÚ1986Äê9ÔÂ5ÈÕͨ¹ý£¬ÏÖÓ蹫²¼£¬×Ô¹«²¼Ö®ÈÕÆðÊ©ÐС£

    ÖлªÈËÃñ¹²ºÍ¹úÖ÷ϯ ÀîÏÈÄî
    1986Äê9ÔÂ5ÈÕ


    ÖлªÈËÃñ¹²ºÍ¹úÍâ½»ÌØÈ¨Óë»íÃâÌõÀý

    £¨1986Äê9ÔÂ5ÈÕµÚÁù½ìÈ«¹úÈËÃñ´ú±í´ó»á³£ÎñίԱ»áµÚÊ®Æß´Î»áÒéͨ¹ý 1986Äê9ÔÂ5ÈÕÖлªÈËÃñ¹²ºÍ¹úÖ÷ϯÁîµÚËÄÊ®Ë叫²¼ ×Ô¹«²¼Ö®ÈÕÆðÊ©ÐУ©

    µÚÒ»Ìõ Ϊȷ¶¨Íâ¹úפÖйúʹ¹ÝºÍʹ¹ÝÈËÔ±µÄÍâ½»ÌØÈ¨Óë»íÃ⣬±ãÓÚÍâ¹úפÖйúʹ¹Ý´ú±íÆä¹ú¼ÒÓÐЧµØÖ´ÐÐÖ°Îñ£¬ÌØÖƶ¨±¾ÌõÀý¡£
    µÚ¶þÌõ ʹ¹ÝÍâ½»ÈËÔ±Ô­ÔòÉÏÓ¦µ±ÊǾßÓÐÅÉDz¹ú¹ú¼®µÄÈË¡£Èç¹ûίÅÉÖйú»òÕßµÚÈý¹ú¹ú¼®µÄÈËΪʹ¹ÝÍâ½»ÈËÔ±£¬±ØÐëÕ÷µÃÖйúÖ÷¹Ü»ú¹ØµÄͬÒâ¡£ÖйúÖ÷¹Ü»ú¹Ø¿ÉÒÔËæÊ±³·Ïú´ËÏîͬÒâ¡£
    µÚÈýÌõ ʹ¹Ý¼°Æä¹Ý³¤ÓÐȨÔÚʹ¹Ý¹ÝÉáºÍʹ¹Ý¹Ý³¤½»Í¨¹¤¾ßÉÏ£¬Ê¹ÓÃÅÉDz¹úµÄ¹úÆì»òÕß¹ú»Õ¡£
    µÚËÄÌõ ʹ¹Ý¹ÝÉá²»ÊÜÇÖ·¸¡£Öйú¹ú¼Ò¹¤×÷ÈËÔ±½øÈëʹ¹Ý¹ÝÉᣬÐ뾭ʹ¹Ý¹Ý³¤»òÕ߯äÊÚȨÈËÔ±µÄͬÒâ¡£ÖйúÓйػú¹ØÓ¦µ±²ÉÈ¡Êʵ±´ëÊ©£¬±£»¤Ê¹¹Ý¹ÝÉáÃâÊÜÇÖ·¸»òÕßË𺦡£
    ʹ¹ÝµÄ¹ÝÉá¡¢É豸¼°¹ÝÉáÄÚÆäËû²Æ²úºÍʹ¹Ý½»Í¨¹¤¾ßÃâÊÜËѲé¡¢Õ÷ÓᢿÛѺ»òÕßÇ¿ÖÆÖ´ÐС£
    µÚÎåÌõ ʹ¹Ý¹ÝÉáÃâÄɾè˰£¬µ«ÎªÆäÌá¹©ÌØ¶¨·þÎñËùÊյķÑÓò»ÔÚ´ËÏÞ¡£
    ʹ¹Ý°ìÀí¹«ÎñËùÊÕ¹æ·ÑºÍÊÖÐø·ÑÃâÄɾè˰¡£
    µÚÁùÌõ ʹ¹ÝµÄµµ°¸ºÍÎļþ²»ÊÜÇÖ·¸¡£
    µÚÆßÌõ ʹ¹ÝÈËÔ±ÔÚÖйú¾³ÄÚÓÐÐж¯ºÍÂÃÐеÄ×ÔÓÉ£¬ÖйúÕþ¸®¹æ¶¨½ûÖ¹»òÕßÏÞÖÆ½øÈëµÄÇøÓò³ýÍâ¡£
    µÚ°ËÌõ ʹ¹ÝΪ¹«ÎñÄ¿µÄ¿ÉÒÔÓëÅÉDz¹úÕþ¸®ÒÔ¼°ÅÉDz¹úÆäËûʹ¹ÝºÍÁìʹÝ×ÔÓÉͨѶ¡£Í¨Ñ¶¿ÉÒÔ²ÉÓÃÒ»ÇÐÊʵ±·½·¨£¬°üÀ¨Íâ½»ÐÅʹ¡¢Íâ½»ÓÊ´üºÍÃ÷Âë¡¢ÃÜÂëµçÐÅÔÚÄÚ¡£
    µÚ¾ÅÌõ ʹ¹ÝÉèÖúÍʹÓù©Í¨Ñ¶ÓõÄÎÞÏßµçÊÕ·¢ÐÅ»ú£¬±ØÐë¾­ÖйúÕþ¸®Í¬Ò⡣ʹ¹ÝÔ˽øÉÏÊöÉ豸£¬°´ÖйúÕþ¸®µÄÓйع涨°ìÀí¡£
    µÚÊ®Ìõ ʹ¹ÝÀ´ÍùµÄ¹«ÎIJ»ÊÜÇÖ·¸¡£
    Íâ½»ÓÊ´ü²»µÃ¿ª²ð»òÕß¿ÛÁô¡£
    Íâ½»ÓÊ´üÒÔ×°ÔØÍâ½»Îļþ»òÕß¹«ÎñÓÃÆ·ÎªÏÞ£¬Ó¦Óè¼Ó·â²¢¸½ÓпÉ×Êʶ±ðµÄÍⲿ±ê¼Ç¡£
    µÚʮһÌõ Íâ½»ÐÅʹ±ØÐë³ÖÓÐÅÉDz¹úÖ÷¹Ü»ú¹Ø³ö¾ßµÄÐÅʹ֤Ã÷Êé¡£Íâ½»ÐÅʹÈËÉí²»ÊÜÇÖ·¸£¬²»ÊÜ´þ²¶»òÕß¾ÐÁô¡£
    ÁÙʱÍâ½»ÐÅʹ±ØÐë³ÖÓÐÅÉDz¹úÖ÷¹Ü»ú¹Ø³ö¾ßµÄÁÙʱÐÅʹ֤Ã÷Ê飬ÔÚÆä¸ºÔðЯ´øÍâ½»ÓÊ´üÆÚ¼ä£¬ÏíÓÐÓëÍâ½»ÐÅʹͬµÈµÄ»íÃâ¡£
    ÉÌÒµ·É»ú»ú³¤ÊÜίÍпÉÒÔתµÝÍâ½»ÓÊ´ü£¬µ«»ú³¤±ØÐë³ÖÓÐίÍйú¹Ù·½Ö¤Ã÷Îļþ£¬×¢Ã÷ËùЯ´øµÄÍâ½»ÓÊ´ü¼þÊý¡£»ú³¤²»µÃÊÓΪÍâ½»ÐÅʹ¡£Ê¹¹ÝÓ¦µ±ÅÉʹ¹ÝÈËÔ±Ïò»ú³¤½Ó½»Íâ½»ÓÊ´ü¡£
    µÚÊ®¶þÌõ Íâ½»´ú±íÈËÉí²»ÊÜÇÖ·¸£¬²»ÊÜ´þ²¶»òÕß¾ÐÁô¡£ÖйúÓйػú¹ØÓ¦µ±²ÉÈ¡Êʵ±´ëÊ©£¬·ÀÖ¹Íâ½»´ú±íµÄÈËÉí×ÔÓɺÍ×ðÑÏÊܵ½ÇÖ·¸¡£
    µÚÊ®ÈýÌõ Íâ½»´ú±íµÄÔ¢Ëù²»ÊÜÇÖ·¸£¬²¢Êܱ£»¤¡£
    Íâ½»´ú±íµÄÎÄÊéºÍÐżþ²»ÊÜÇÖ·¸¡£Íâ½»´ú±íµÄ²Æ²ú²»ÊÜÇÖ·¸£¬µ«µÚÊ®ËÄÌõÁíÓй涨µÄ³ýÍâ¡£
    µÚÊ®ËÄÌõ Íâ½»´ú±íÏíÓÐÐÌʹÜϽ»íÃâ¡£
    Íâ½»´ú±íÏíÓÐÃñʹÜϽ»íÃâºÍÐÐÕþ¹ÜϽ»íÃ⣬µ«ÏÂÁи÷Ïî³ýÍ⣺
    £¨Ò»£©Íâ½»´ú±íÒÔ˽ÈËÉí·Ý½øÐеÄÒŲú¼Ì³ÐµÄËßËÏ£»
    £¨¶þ£©Íâ½»´ú±íÎ¥·´µÚ¶þÊ®ÎåÌõµÚÈýÏî¹æ¶¨ÔÚÖйú¾³ÄÚ´Óʹ«Îñ·¶Î§ÒÔÍâµÄÖ°Òµ»òÕßÉÌÒµ»î¶¯µÄËßËÏ¡£
    Íâ½»´ú±íÃâÊÜÇ¿ÖÆÖ´ÐУ¬µ«¶Ôǰ¿îËùÁÐÇé¿ö£¬Ç¿ÖÆÖ´ÐÐ¶ÔÆäÈËÉíºÍÔ¢Ëù²»¹¹³ÉÇÖ·¸µÄ£¬²»ÔÚ´ËÏÞ¡£
    Íâ½»´ú±íûÓÐÒÔÖ¤ÈËÉí·Ý×÷Ö¤µÄÒåÎñ¡£
    µÚÊ®ÎåÌõ Íâ½»´ú±íºÍµÚ¶þÊ®Ìõ¹æ¶¨ÏíÓлíÃâµÄÈËÔ±µÄ¹ÜϽ»íÃâ¿ÉÒÔÓÉÅÉDz¹úÕþ¸®Ã÷È·±íʾ·ÅÆú¡£
    Íâ½»´ú±íºÍµÚ¶þÊ®Ìõ¹æ¶¨ÏíÓлíÃâµÄÈËÔ±Èç¹ûÖ÷¶¯ÌáÆðËßËÏ£¬¶ÔÓë±¾ËßÖ±½ÓÓйصķ´Ëߣ¬²»µÃÔ®ÓùÜϽ»íÃâ¡£
    ·ÅÆúÃñʹÜϽ»íÃâ»òÕßÐÐÕþ¹ÜϽ»íÃ⣬²»°üÀ¨¶ÔÅоöµÄÖ´ÐÐÒ²·ÅÆú»íÃâ¡£·ÅÆú¶ÔÅоöÖ´ÐеĻíÃâÐëÁí×÷Ã÷È·±íʾ¡£
    µÚÊ®ÁùÌõ Íâ½»´ú±íÃâÄɾè˰£¬µ«ÏÂÁи÷Ïî³ýÍ⣺
    £¨Ò»£©Í¨³£¼ÆÈëÉÌÆ·¼Û¸ñ»òÕß·þÎñ¼Û¸ñÄڵľè˰£»
    £¨¶þ£©ÓйØÒŲúµÄ¸÷ÖÖ¾è˰£¬µ«Íâ½»´ú±íÍö¹Ê£¬ÆäÔÚÖйú¾³Äڵ͝²ú²»ÔÚ´ËÏÞ£»
    £¨Èý£©¶ÔÀ´Ô´ÓÚÖйú¾³ÄÚµÄ˽ÈËÊÕÈëËùÕ÷µÄ¾è˰£»
    £¨ËÄ£©ÎªÆäÌá¹©ÌØ¶¨·þÎñËùÊյķÑÓá£
    µÚÊ®ÆßÌõ Íâ½»´ú±íÃâ³ýÒ»ÇиöÈ˺͹«¹²ÀÍÎñÒÔ¼°¾üÊÂÒåÎñ¡£
    µÚÊ®°ËÌõ ʹ¹ÝÔ˽øµÄ¹«ÎñÓÃÆ·¡¢Íâ½»´ú±íÔ˽øµÄ×ÔÓÃÎïÆ·£¬°´ÕÕÖйúÕþ¸®µÄÓйع涨ÃâÄɹØË°ºÍÆäËû¾è˰¡£
    Íâ½»´ú±íµÄ˽ÈËÐÐÀîÃâÊܲéÑ飬µ«ÖйúÓйػú¹ØÓÐÖØ´óÀíÓÉÍÆ¶¨ÆäÖÐ×°Óв»ÊôÓÚǰ¿î¹æ¶¨Ãâ˰µÄÎïÆ·»òÕßÖйú·¨ÂɺÍÕþ¸®¹æ¶¨½ûÖ¹Ô˽ø¡¢Ô˳ö»òÕß¼ìÒß·¨¹æ¹æ¶¨¹ÜÖÆµÄÎïÆ·µÄ£¬¿ÉÒÔ²éÑé¡£²éÑéʱ£¬ÐëÓÐÍâ½»´ú±í»òÕ߯äÊÚȨÈËÔ±ÔÚ³¡¡£
    µÚÊ®¾ÅÌõ ʹ¹ÝºÍʹ¹ÝÈËԱЯÔË×ÔÓõÄǹ֧¡¢×Óµ¯Èë¾³£¬±ØÐë¾­ÖйúÕþ¸®Åú×¼£¬²¢ÇÒ°´ÖйúÕþ¸®µÄÓйع涨°ìÀí¡£
    µÚ¶þÊ®Ìõ ÓëÍâ½»´ú±í¹²Í¬Éú»îµÄÅäż¼°Î´³ÉÄê×ÓÅ®£¬Èç¹û²»ÊÇÖйú¹«Ãñ£¬ÏíÓеÚÊ®¶þÌõÖÁµÚÊ®°ËÌõËù¹æ¶¨µÄÌØÈ¨Óë»íÃâ¡£
    ʹ¹ÝÐÐÕþ¼¼ÊõÈËÔ±ºÍÓëÆä¹²Í¬Éú»îµÄÅäż¼°Î´³ÉÄê×ÓÅ®£¬Èç¹û²»ÊÇÖйú¹«Ãñ²¢ÇÒ²»ÊÇÔÚÖйúÓÀ¾Ã¾ÓÁôµÄ£¬ÏíÓеÚÊ®¶þÌõÖÁµÚÊ®ÆßÌõËù¹æ¶¨µÄÌØÈ¨Óë»íÃ⣬µ«ÃñʹÜϽ»íÃâºÍÐÐÕþ¹ÜϽ»íÃ⣬½öÏÞÓÚÖ´Ðй«ÎñµÄÐÐΪ¡£Ê¹¹ÝÐÐÕþ¼¼ÊõÈËÔ±µ½Èκó°ëÄêÄÚÔ˽øµÄ°²¼ÒÎïÆ·ÏíÓеÚÊ®°ËÌõµÚÒ»¿îËù¹æ¶¨µÄÃâ˰µÄÌØÈ¨¡£
    ʹ¹Ý·þÎñÈËÔ±Èç¹û²»ÊÇÖйú¹«Ãñ²¢ÇÒ²»ÊÇÔÚÖйúÓÀ¾Ã¾ÓÁôµÄ£¬ÆäÖ´Ðй«ÎñµÄÐÐΪÏíÓлíÃ⣬ÆäÊܹÍËùµÃ±¨³êÃâÄÉËùµÃ˰¡£Æäµ½Èκó°ëÄêÄÚÔ˽øµÄ°²¼ÒÎïÆ·ÏíÓеÚÊ®°ËÌõµÚÒ»¿îËù¹æ¶¨µÄÃâ˰µÄÌØÈ¨¡£
    ʹ¹ÝÈËÔ±µÄ˽ÈË·þÎñÔ±Èç¹û²»ÊÇÖйú¹«Ãñ²¢ÇÒ²»ÊÇÔÚÖйúÓÀ¾Ã¾ÓÁôµÄ£¬ÆäÊܹÍËùµÃµÄ±¨³êÃâÄÉËùµÃ˰¡£
    µÚ¶þʮһÌõ Íâ½»´ú±íÈç¹ûÊÇÖйú¹«Ãñ»òÕß»ñµÃÔÚÖйúÓÀ¾Ã¾ÓÁô×ʸñµÄÍâ¹úÈË£¬½ö¾ÍÆäÖ´Ðй«ÎñµÄÐÐΪ£¬ÏíÓйÜϽ»íÃâºÍ²»ÊÜÇÖ·¸¡£
    µÚ¶þÊ®¶þÌõ ÏÂÁÐÈËÔ±ÏíÓÐÔÚÖйú¹ý¾³»òÕß¶ºÁôÆÚ¼äËù±ØÐèµÄ»íÃâºÍ²»ÊÜÇÖ·¸£º
    £¨Ò»£©Í¾¾­ÖйúµÄÍâ¹úפµÚÈý¹úµÄÍâ½»´ú±íºÍÓëÆä¹²Í¬Éú»îµÄÅäż¼°Î´³ÉÄê×ÓÅ®£»
    £¨¶þ£©³ÖÓÐÖйúÍ⽻ǩ֤»òÕß³ÖÓÐÍâ½»»¤ÕÕ£¨½öÏÞ»¥Ãâǩ֤µÄ¹ú¼Ò£©À´ÖйúµÄÍâ¹ú¹ÙÔ±£»
    £¨Èý£©¾­ÖйúÕþ¸®Í¬Òâ¸øÓè±¾ÌõËù¹æ¶¨µÄÌØÈ¨Óë»íÃâµÄÆäËûÀ´Öйú·ÃÎʵÄÍâ¹úÈËÊ¿¡£
    ¶Ô;¾­ÖйúµÄµÚÈý¹úÍâ½»ÐÅʹ¼°ÆäËùЯ´øµÄÍâ½»ÓÊ´ü£¬²ÎÕÕµÚÊ®Ìõ¡¢µÚʮһÌõµÄ¹æ¶¨°ìÀí¡£
    µÚ¶þÊ®ÈýÌõ À´Öйú·ÃÎʵÄÍâ¹ú¹ú¼ÒÔªÊס¢Õþ¸®Ê×ÄÔ¡¢Íâ½»²¿³¤¼°ÆäËû¾ßÓÐͬµÈÉí·ÝµÄ¹ÙÔ±£¬ÏíÓб¾ÌõÀýËù¹æ¶¨µÄÌØÈ¨Óë»íÃâ¡£
    µÚ¶þÊ®ËÄÌõ À´Öйú²Î¼ÓÁªºÏ¹ú¼°ÆäרÃÅ»ú¹¹ÕÙ¿ªµÄ¹ú¼Ê»áÒéµÄÍâ¹ú´ú±í¡¢ÁÙʱÀ´ÖйúµÄÁªºÏ¹ú¼°ÆäרÃÅ»ú¹¹µÄ¹ÙÔ±ºÍר¼Ò¡¢ÁªºÏ¹ú¼°ÆäרÃÅ»ú¹¹×¤ÖйúµÄ´ú±í»ú¹¹ºÍÈËÔ±µÄ´ýÓö£¬°´ÖйúÒѼÓÈëµÄÓйعú¼Ê¹«Ô¼ºÍÖйúÓëÓйعú¼Ê×é֯ǩ¶©µÄЭÒé°ìÀí¡£
    µÚ¶þÊ®ÎåÌõ ÏíÓÐÍâ½»ÌØÈ¨Óë»íÃâµÄÈËÔ±£º
    £¨Ò»£©Ó¦µ±×ðÖØÖйúµÄ·¨ÂÉ¡¢·¨¹æ£»
    £¨¶þ£©²»µÃ¸ÉÉæÖйúµÄÄÚÕþ£»
    £¨Èý£©²»µÃÔÚÖйú¾³ÄÚΪ˽ÈËÀûÒæ´ÓÊÂÈκÎÖ°Òµ»òÕßÉÌÒµ»î¶¯£»
    £¨ËÄ£©²»µÃ½«Ê¹¹Ý¹ÝÉáºÍʹ¹Ý¹¤×÷ÈËÔ±Ô¢Ëù³ä×÷Óëʹ¹ÝÖ°Îñ²»Ïà·ûºÏµÄÓÃ;¡£
    µÚ¶þÊ®ÁùÌõ Èç¹ûÍâ¹ú¸øÓèÖйúפ¸Ã¹úʹ¹Ý¡¢Ê¹¹ÝÈËÔ±ÒÔ¼°ÁÙʱȥ¸Ã¹úµÄÓйØÈËÔ±µÄÍâ½»ÌØÈ¨Óë»íÃ⣬µÍÓÚÖйú°´±¾ÌõÀý¸øÓè¸Ã¹úפÖйúʹ¹Ý¡¢Ê¹¹ÝÈËÔ±ÒÔ¼°ÁÙʱÀ´ÖйúµÄÓйØÈËÔ±µÄÍâ½»ÌØÈ¨Óë»íÃ⣬ÖйúÕþ¸®¸ù¾Ý¶ÔµÈÔ­Ôò£¬¿ÉÒÔ¸øÓè¸Ã¹úפÖйúʹ¹Ý¡¢Ê¹¹ÝÈËÔ±ÒÔ¼°ÁÙʱÀ´ÖйúµÄÓйØÈËÔ±ÒÔÏàÓ¦µÄÍâ½»ÌØÈ¨Óë»íÃâ¡£
    µÚ¶þÊ®ÆßÌõ ÖйúµÞ½á»òÕ߲μӵĹú¼ÊÌõÔ¼ÁíÓй涨µÄ£¬°´ÕÕ¹ú¼ÊÌõÔ¼µÄ¹æ¶¨°ìÀí£¬µ«ÖйúÉùÃ÷±£ÁôµÄÌõ¿î³ýÍâ¡£
    ÖйúÓëÍâ¹úÇ©¶©µÄÍâ½»ÌØÈ¨Óë»íÃâЭÒéÁíÓй涨µÄ£¬°´ÕÕЭÒéµÄ¹æ¶¨Ö´ÐС£
    µÚ¶þÊ®°ËÌõ ±¾ÌõÀýÖÐÏÂÁÐÓÃÓïµÄº¬ÒåÊÇ£º
    £¨Ò»£©¡°Ê¹¹Ý¹Ý³¤¡±ÊÇÖ¸ÅÉDz¹úίÅɵ£ÈδËÏîְλµÄ´óʹ¡¢¹«Ê¹¡¢´ú°ìÒÔ¼°ÆäËûͬµÈ¼¶±ðµÄÈË£»
    £¨¶þ£©¡°Ê¹¹ÝÈËÔ±¡±ÊÇָʹ¹Ý¹Ý³¤ºÍʹ¹Ý¹¤×÷ÈËÔ±£»
    £¨Èý£©¡°Ê¹¹Ý¹¤×÷ÈËÔ±¡±ÊÇָʹ¹ÝÍâ½»ÈËÔ±¡¢ÐÐÕþ¼¼ÊõÈËÔ±ºÍ·þÎñÈËÔ±£»
    £¨ËÄ£©¡°Ê¹¹ÝÍâ½»ÈËÔ±¡±ÊÇÖ¸¾ßÓÐÍâ½»¹ÙÏεÄʹ¹Ý¹¤×÷ÈËÔ±£»
    £¨Î壩¡°Íâ½»´ú±í¡±ÊÇָʹ¹Ý¹Ý³¤»òÕßʹ¹ÝÍâ½»ÈËÔ±£»
    £¨Áù£©¡°Ê¹¹ÝÐÐÕþ¼¼ÊõÈËÔ±¡±ÊÇÖ¸´ÓÊÂÐÐÕþºÍ¼¼Êõ¹¤×÷µÄʹ¹Ý¹¤×÷ÈËÔ±£»
    £¨Æß£©¡°Ê¹¹Ý·þÎñÈËÔ±¡±ÊÇÖ¸´ÓÊ·þÎñ¹¤×÷µÄʹ¹Ý¹¤×÷ÈËÔ±£»
    £¨°Ë£©¡°Ë½ÈË·þÎñÔ±¡±ÊÇָʹ¹ÝÈËԱ˽È˹ÍÓõÄÈËÔ±£»
    £¨¾Å£©¡°Ê¹¹Ý¹ÝÉᡱÊÇָʹ¹ÝʹÓúÍʹ¹Ý¹Ý³¤¹ÙÛ¡µÄ½¨ÖþÎï¼°Æä¸½ÊôµÄÍÁµØ¡£
    µÚ¶þÊ®¾ÅÌõ ±¾ÌõÀý×Ô¹«²¼Ö®ÈÕÆðÊ©ÐС£





    REGULATIONS OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA CONCERNING DIPLO-MATIC PRIVILEGES AND IMMUNITIES

    Important Notice: (×¢ÒâÊÂÏî)
    Ó¢Îı¾Ô´×ÔÖлªÈËÃñ¹²ºÍ¹úÎñÔº·¨ÖƾֱàÒë, Öйú·¨ÖƳö°æÉç³ö°æµÄ¡¶ÖлªÈËÃñ¹²ºÍ¹úÉæÍâ·¨¹æ»ã±à¡·(1991Äê7Ô°æ).
    µ±·¢ÉúÆçÒâʱ, Ó¦ÒÔ·¨ÂÉ·¨¹æ°ä²¼µ¥Î»·¢²¼µÄÖÐÎÄÔ­ÎÄΪ׼.
    This English document is coming from "LAWS AND REGULATIONS OF THE
    PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA GOVERNING FOREIGN-RELATED MATTERS" (1991.7)
    which is compiled by the Brueau of Legislative Affairs of the State
    Council of the People's Republic of China, and is published by the China
    Legal System Publishing House.
    In case of discrepancy, the original version in Chinese shall prevail.

    Whole Document (·¨¹æÈ«ÎÄ)
    REGULATIONS OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA CONCERNING DIPLO-
    MATIC PRIVILEGES AND IMMUNITIES
    (Adopted at the 17th Meeting of the Standing Committee of the
    Sixth National People's Congress, promulgated by Order No. 44 of the
    President of the People's Republic of China and effective as of September
    5, 1986)
    Article 1
    The present Regulations are formulated for the purpose of defining the
    diplomatic privileges and immunities of the diplomatic missions in China
    and their members and facilitating the efficient performance of the
    functions of the diplomatic missions in China as representing States.
    Article 2
    The members of the diplomatic staff of a mission shall in principle be of
    the nationality of the sending State. They may be appointed from among
    persons of Chinese or third-state nationality only with the consent of the
    competent Chinese authorities, which may be withdrawn at any time by the
    said authorities.
    Article 3
    The mission and its head shall have the right to use the flag and emblem
    of the sending State on the premises of the mission and on the means of
    transport of the head of the mission.
    Article 4
    The premises of the mission shall be inviolable. Chinese government
    functionaries may enter them only with the consent of the head of the
    mission or another member of the mission authorized by him. The Chinese
    authorities concerned shall take appropriate measures to protect the
    premises of the mission against any intrusion or damage. The premises of
    the mission, their furnishings and other property thereon and the means of
    transport of the mission shall be immune from search, requisition,
    attachment or execution.
    Article 5
    The premises of the mission shall be exempt from dues and taxes, other
    than such as represent payment for specific services rendered.
    The fees and charges levied by the mission in the course of its official
    duties shall be exempt from all dues and taxes.
    Article 6
    The archives and documents of the mission shall be inviolable.
    Article 7
    The members of the mission shall enjoy freedom of movement and travel
    within Chinese territory except for areas the entry into which is
    prohibited or restricted by the regulations of the Chinese Government.
    Article 8
    The mission may for official purposes communicate freely with the
    Government and the other missions and consulates of the sending State. In
    so doing, it may employ all appropriate means, including diplomatic
    couriers, diplomatic bag, and messages in code or cipher.
    Article 9
    The mission may install and use a wireless transmitter-receiver for the
    purpose of communication only with the consent of the Chinese Government.
    The import of the above-mentioned equipment shall be subject to the
    relevant procedure as specified by the Chinese Government.
    Article 10
    The official correspondence of the mission shall be inviolable.
    The diplomatic bag shall not be opened or detained.
    The diplomatic bag may contain only diplomatic papers or articles intended
    for official use and must be sealed and bear visible external marks of its
    contents.
    Article 11
    The diplomatic courier shall be provided with a courier certificate issued
    by the competent authorities of the sending State. He shall enjoy personal
    inviolability and shall not be liable to arrest or detention.
    Diplomatic couriers ad hoc shall be provided with certificates of courier
    ad hoc issued by the competent authorities of the sending State, and shall
    enjoy the same immunities as the diplomatic courier while charged with the
    carrying of the diplomatic bag. A diplomatic bag may be entrusted to the
    captain of a commercial aircraft. He shall be provided with an official
    document issued by the consigner state indicating the number of packages
    constituting the bag, but he shall not be regarded as a diplomatic
    courier. The mission shall send its members to receive the diplomatic bag
    from the captain of the aircraft or deliver it to him.
    Article 12
    The person of a diplomatic agent shall be inviolable. He shall not be
    liable to arrest or detention. The Chinese authorities concerned shall
    take appropriate measures to prevent any attack on his personal freedom
    and dignity.
    Article 13
    The residence of a diplomatic agent shall enjoy inviolability and
    protection. His papers, correspondence and, except as provided in Article
    14, his property, shall be inviolable.
    Article 14
    A diplomatic agent shall enjoy immunity from criminal jurisdiction.
    He shall also enjoy immunity from civil and administrative jurisdiction,
    except in the case of:
    (1) an action relating to succession in which he is involved as a private
    person;
    (2) an action relating to any professional or commercial activity
    conducted by him in China outside his official functions in violation of
    paragraph 3 of Article 25. No measures of execution shall be taken in
    respect of a diplomatic agent except in cases coming under the preceding
    paragraphs of this Article, where the measures of execution do not
    constitute any violations of his person and residence.
    A diplomatic agent is not obliged to give evidence as a witness.
    Article 15
    The immunity from jurisdiction of diplomatic agents and of persons
    enjoying immunity under Article 20 may be waived through explicit
    expression by the Government of the sending State.
    The initiation of proceedings by a diplomatic agent or by a person
    enjoying immunity from jurisdiction under Article 20 shall preclude him
    from invoking immunity from jurisdiction in respect of any counter-claim
    directly connected with the claim. Waiver of immunity from civil or
    administrative jurisdiction shall not imply waiver of immunity in respect
    of the execution of the judgment, for which a separate and explicit waiver
    shall be necessary.
    Article 16
    A diplomatic agent shall be exempt from all dues and taxes, except:
    (1) dues and taxes of a kind which are normally incorporated in the price
    of goods or services;
    (2) estate, succession or inheritance duties, except for the movable
    property in China of a deceased diplomatic agent;
    (3) dues and taxes on private income having its source in China;
    (4) charges levied for specific services rendered.
    Article 17
    Diplomatic agents shall be exempt from all personal and public services as
    well as military obligations.
    Article 18
    Imported articles for the official use of the mission and those for the
    personal use of a diplomatic agent shall, in accordance with the relevant
    regulations of the Chinese Government, be exempt from customs duties and
    all other related dues and taxes. The personal baggage of a diplomatic
    agent shall be exempt from inspection, unless the competent Chinese
    authorities have serious grounds for presuming that it contains articles
    not covered by the exemptions specified in the previous paragraph, or
    articles the import or export of which is prohibited by Chinese laws and
    government regulations or controlled by the quarantine law and
    regulations. Such inspection shall be conducted in the presence of the
    diplomatic agent or of his authorized representative.
    Article 19
    The diplomatic missions and their members may bring and import firearms
    and bullets into China for their personal use, subject to the approval of
    the Chinese government and to its relevant regulations.
    Article 20
    The spouse and under-age children of a diplomatic agent forming part of
    his household shall, if they are not nationals of China, enjoy the
    privileges and immunities specified in Article 12 to 18.
    The members of the administrative and technical staff of the mission,
    together with their spouses and under-age children forming part of their
    respective households, shall, if they are not nationals of and permanently
    resident in China, enjoy the privileges and immunities specified in
    Articles 12 to 17. However, the immunity from civil and administrative
    jurisdiction shall be confined to acts performed in the course of official
    duties. The members of the administrative and technical staff shall enjoy
    the privilege of exemption from dues and taxes specified in paragraph one
    of Article 18 in respect of articles intended for their establishment
    which are imported within six months of the time of installation.
    The members of the service staff of the mission who are not nationals of
    and permanently resident in China shall enjoy immunity in respect of acts
    performed in the course of official duties and exemption from income tax
    on the emoluments they receive by reason of their employment. They shall
    enjoy the privilege of exemption from dues and taxes as specified in
    paragraph one of Article 18 of the present Regulations in respect of
    articles intended for their establishment which are imported within six
    months of the time of installation.
    The private attendants of members of the mission shall, if they are not
    nationals of and permanently resident in China, be exempt from income tax
    on the emoluments they receive by reason of their employment.
    Article 21
    Diplomatic agents who are nationals of China or foreigners having obtained
    permanent residence in China shall enjoy immunity from jurisdiction and
    inviolability only in respect of acts performed in the course of official
    duties.
    Article 22
    The following persons shall enjoy immunity and inviolability necessary for
    their transit through or sojourn in China:
    (1) a diplomatic agent stationed in a third State who passes through China
    together with his spouse and underage children forming part of his
    household;
    (2) a visiting foreign official who has obtained a diplomatic visa from
    China or who holds a diplomatic passport of a State with which China has
    an agreement on the mutual exemption of visas;
    (3) other visiting foreigners to whom the Chinese Government has granted
    the privileges and immunities specified in the present Article.
    The provisions of Articles 10 and 11 shall apply, mutatis mutandis, to a
    diplomatic courier of a third state passing through China and his
    accompanying diplomatic bag.
    Article 23
    Visiting heads of State or government, foreign ministers and other
    officials of comparable status from foreign States shall enjoy the
    privileges and immunities specified in the present Regulations.
    Article 24
    Representatives of foreign States coming to China to attend international
    conferences sponsored by the United Nations or its specialized agencies,
    visiting officials and experts of the United Nations and its specialized
    agencies, and offices of the United Nations and its specialized agencies
    in China and their personnel shall enjoy such treatment as specified in
    the relevant international conventions to which China has acceded and
    agreements which China has concluded with the international organizations
    concerned.
    Article 25
    Persons enjoying diplomatic privileges and immunities under the present
    Regulations shall:
    (1) respect Chinese laws and regulations;
    (2) not interfere in the internal affairs of China;
    (3) not practise for personal profit any professional or commercial
    activity on Chinese territory;
    (4) not use the premises of the mission and the residence of the members
    of the staff of the mission for purposes incompatible with the functions
    of the mission.
    Article 26
    In case the diplomatic privileges and immunities accorded by a foreign
    State to the Chinese mission and its members in that State and to visiting
    Chinese personnel concerned are fewer than those China would give under
    the present Regulations to the mission of that State and its members in
    China and its visiting personnel concerned, the Chinese Government may
    accord them such diplomatic privileges and immunities as appropriate on a
    reciprocal basis.
    Article 27
    Where there are other provisions in international treaties to which China
    is a contracting or acceding party, the provisions of those treaties shall
    prevail, with the exception of those provisions on which China has
    expressed reservations. Where there are other provisions in agreements on
    diplomatic privileges and immunities between China and other countries,
    the provisions of those agreements shall prevail.
    Article 28
    For the purpose of the present Regulations, the following expressions
    shall have the meanings hereunder assigned to them:
    (1) the "head of the mission" is the ambassador, minister, charge
    d'affaires or other person of equivalent rank charged by the sending State
    with the duty of acting in that capacity;
    (2) the "members of the mission" are the head of the mission and the
    members of the staff of the mission;
    (3) the "members of the staff of the mission" are the members of the
    diplomatic staff, of the administrative and technical staff and of the
    service staff of the mission;
    (4) the "members of the diplomatic staff of the mission" are the members
    of the staff of the mission having diplomatic rank;
    (5) a "diplomatic agent" is the head of the mission or a member of the
    diplomatic staff of the mission;
    (6) the "members of the administrative and technical staff of the mission"
    are the members of the staff of the mission engaged in the administrative
    and technical work of the mission;
    (7) the "members of the service staff of the mission" are the members of
    the staff of the mission in the domestic service of the mission;
    (8) a "private attendant" is a person in the private employment of a
    member of the mission;
    (9) the "premises of the mission" are the buildings and the land ancillary
    thereto used for the purposes of the mission and the residence of the head
    of the mission.
    Article 29
    The present Regulations shall enter into force on the date of their
    promulgation.


    ====================================
    ÃâÔðÉùÃ÷£º
    ±¾Õ¾£¨law-lib.com£©·¨¹æÎļþ¾ù×ªÔØ×Ô:
    Õþ¸®Íø¡¢Õþ±¨¡¢Ã½ÌåµÈ¹«¿ª³ö°æÎï
    ¶Ô±¾ÎĵÄÕæÊµÐÔ¡¢×¼È·ÐԺͺϷ¨ÐÔ£¬
    ÇëºË¶ÔÕýʽ³ö°æÎï¡¢Ô­¼þºÍÀ´Ô´
    ¿Í·þ£º0571-88312697»ò ¸ü¶àÁªÏµ
    ====================================

    ÖÐÑë°ä²¼µ¥Î»

    Copyright © 1999-2024 ·¨ÂÉͼÊé¹Ý

    .

    .

    Å·ÃÀ¾«Æ·Ò»Çø¶þÇøÃÛÍÎÑÇÖÞ <Ö©Öë´Ê>| <Ö©Öë´Ê>| <Ö©Öë´Ê>| <Ö©Öë´Ê>| <Ö©Öë´Ê>| <Ö©Öë´Ê>| <Ö©Öë´Ê>| <Ö©Öë´Ê>| <Ö©Öë´Ê>| <Ö©Öë´Ê>| <Ö©Öë´Ê>| <Ö©Öë´Ê>| <Ö©Öë´Ê>| <Ö©Öë´Ê>| <Ö©Öë´Ê>| <Ö©Öë´Ê>| <Ö©Öë´Ê>| <Ö©Öë´Ê>| <Ö©Öë´Ê>| <Ö©Öë´Ê>| <Ö©Öë´Ê>| <Ö©Öë´Ê>| <Ö©Öë´Ê>| <Ö©Öë´Ê>| <Ö©Öë´Ê>| <Ö©Öë´Ê>| <Ö©Öë´Ê>| <Ö©Öë´Ê>| <Ö©Öë´Ê>| <Ö©Öë´Ê>| <Ö©Öë´Ê>| <Ö©Öë´Ê>| <Ö©Öë´Ê>| <Ö©Öë´Ê>| <Ö©Öë´Ê>| <Ö©Öë´Ê>| <Ö©Öë´Ê>| <Ö©Öë´Ê>| <Ö©Öë´Ê>| <Ö©Öë´Ê>| <Ö©Öë´Ê>| <Îı¾Á´> <Îı¾Á´> <Îı¾Á´> <Îı¾Á´> <Îı¾Á´> <Îı¾Á´>